LINE

Text:AAAPrint
ECNS Wire

申博目的是增加其公平性: Chinese FM slams U.S. discord mongering on Mekong water resource issue

1
2020-09-09 13:49:50www.86msc.com www.344528.com Editor : Gu Liping ECNS App Download
本文来源:http://www.344528.com/www_pconline_com_cn/

www.86msc.com,  射手座:射手座空窗期久了,也是会想尽方式讨好异性,那名义上好像还蛮冠冕堂皇的理由,但是事实上,他是为了跟对方在一起,而且不露痕迹。如果将社会主义核心价值观的内容全部融入到该课程中,易忽略对国家、社会层面价值理论的深刻阐释。这就决定了改革必须从解决群众最关心最直接最现实的利益问题入手,全面提高公共服务共建能力和共享水平,织就织密民生保障网。法案提及的“严重罪行”超过20种,包括叛国、谋杀、强奸、绑架、贩卖毒品等。

  对这位年长整整30岁的资深中国通,习近平也敬重有加。  4、莴笋是传统的丰胸蔬菜,与含B族维生素的牛肉合用,具有调养气血的作用,可以促使乳房部位的营养供应。可这样的幸福,对小赵来说,只持续了两个月,小赵渐渐发现,英子似乎对自己冷淡了起来,叫她约会总是推托有事,原本微信里不眠不休的回复,也变成了简单的“嗯”和“哦”。  张春贤指出,脱贫攻坚是全面建成小康社会最艰巨的任务。

乌鸡肉中含氨基酸高于普通鸡,而且含铁元素也比普通鸡高很多,是营养价值极高的滋补品。这次库兹涅佐夫号航母能否促进俄重整海军呢  却恐怕是难了,至少,冷战恐龙们在可见的未来,依然将饱受伤病困扰,且难以得到彻底医治。今天回头看戈尔巴乔夫写的《改革与新思维》,可谓充满了不切实际的理想主义。否则包括韩企在内,更多企业会面临停产和其他运营风险,仅仅是停产一项,损耗就很大。

(ECNS)--Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian on Tuesday slammed the U.S. for hyping up the issue of Mekong River water resources to sow discord among Mekong nations.

The remarks of FM spokesperson Zhao Lijian ran as follows.

Beijing Youth Daily: U.S. Assistant Secretary David Stilwell said recently that one especially urgent challenge to ASEAN is China's manipulation of the Mekong River flows for its own profit at great cost to downstream nations. He cited a report claiming that "China has been manipulating the water flows along the Mekong for 25 years, with the greatest disruption in natural flows coinciding with major dam construction and operation". He also said that the US is working with Mekong countries, the Mekong River Commission and international partners to ensure calls for water data transparency from China are answered. What is your response?

Zhao Lijian: Since last year, the U.S. has been hyping up the issue of Mekong water resources in an attempt to create a hotspot, sow discord between regional countries, and sabotage the atmosphere for Lancang-Mekong cooperation. This is nothing new. I would like to stress the following:

First, we should have a science-based view on the functions of hydrological facilities. Experts have found that after China's cascade reservoirs were put into use, dry-season flows of relevant sections increased by 20 percent compared to past natural levels. The latest report by the Mekong River Commission (MRC) released in August also acknowledged the reservoirs' function to store water in the flood season for later use in the dry season, which helps maintain the steady flow of the Mekong. On the whole, the hydro-power facilities in China plays a beneficial role for Mekong countries.

Second, we should stick to facts when looking back on China's tremendous efforts in Lancang-Mekong water resources cooperation over the past many years. For 18 years in a row, China has been providing flood-season hydrological data for free to the MRC and lower-stream countries and helping them formulate plans for flood prevention and drought mitigation. Since the Lancang-Mekong cooperation mechanism was launched, China has sent emergency notifications on major changes in outflow of Jinghong hydro-power plant more than 10 times. At the third LMC leaders' meeting held not long ago, Premier Li Keqiang announced China will share with the Mekong River countries the annual hydrological information of the Lancang River, which will further elevate cooperation in this regard.

Third, the report cited by the US side is presumably the study by Eyes on Earth. It alleged that China had impounded 280 billion cubic meters of water. As a matter of fact, the maximum capacity of Chinese reservoirs is only 42 billion cubic meters. A report with such obvious deviation from facts has no scientific value. It has been found to be gravely flawed by many international hydrological experts. I would advise caution to my fellow American diplomats who want to quote its findings.

Finally, I would like to say that the Lancang-Mekong River links the six littoral countries' future closely. It is China's belief that as long as we have mutual trust, understanding and support, rise above external disturbances and focus on practical cooperation, we can properly manage our shared resources and promote common and sustainable development to the benefit of all our peoples.

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2020 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
www.86msc.com
申博太阳城登入 菲律宾太阳城申博登入 菲律宾申博娱乐官网 www.sun8066.com 百家乐微信支付充值 申博会员登入
申博娱乐城直营网 菲律宾申博娱乐登入 www.shenbo2.com K7娱乐成游戏登入 www.6677shenbo.com 新版申博直营网
旧版太阳城申博直营网 菲律宾申博真人娱乐登入 www.44msc.com 申博游戏登录 申博太阳城娱乐中心直营网 菲律宾申博开户直营网